|
Девушка и sortir или особенности общения с иностранцами
  Сидел я однажды в чате с француженкой и литовкой. Литовка учила русский, французский и английский, а вот француженка, как говорится,
лыка не вязала. Обычно я пользовался сайтом с переводчиком. Проблема заключалась в том, что я спешил,
надо было прощаться, а переводчик почему-то не грузился. Поэтому я обратился к литовке, что бы она перевела мне на французский,
что мне надо уходить. Фраза звучала примерно так: тра-та-та sortir. Я заподозрил неладное и попросил ее перевести по-другому,
а именно, что мне надо идти в кафе. Она мне перевела примерно так: тра-ля-ля sortir cafe. Зная ее коварство, я сказал,
что я общаюсь с девушкой и попросил перевести как-нибудь приличнее, без сортира. На это литовка мне ответила, что без
сортира она перевести не может. И что слово вполне приличное, ничего такого в нем нет.
Ну, я был наслышан об их общих банях и любовью собираться голыми в общих бассейнах... Ничего такого, конечно.
Недоразумение выяснилось лишь после того, когда она спросила, что все-таки означает слово sortir по-русски.
Оказалось, что по-французски "sortir" означает выходить...
  Как возник этот сайт?
Дело в том, что у меня, с некоторых пор, возникает непреодолимое желание общаться, в том числе с иностранцами.
Еще в школе я очень интересовался Латвией, даже самостоятельно учил латышский язык.
Не буду описывать все те трудности, которые стояли тогда на моем пути.
  Сегодня, когда появляются электронные словари и переводчики (про интернет молчу!), изучение языков становится более простым делом.
Тем не менее, общение с иностранцами для многих из нас вызывает значительные проблемы.
Я, например, хоть и учил всю жизнь английский язык, совсем недавно просто боялся общаться на нем с другими людьми.
Все выученные мной английские слова куда-то улетучивались в самый неподходящий момент.
Однажды я забыл, как звучит по английски слово "тринадцать". Пришлось сказать 12+1!
  В этом смысле, общение с иностранцами в чате представляется более легким занятием, чем непосредственное общение.
Всегда есть немного времени, что бы подумать или подсмотреть в переводчике нужное слово.
Переводчики, правда, работают ненадежно и врут, как только могут.
Особенно это касается азиатских (китайский, корейский), да и не сильно распространенных европейских языков.
Даже близкий нам болгарский язык переводится очень плохо. Часто бывает легче исправить "на глаз", настолько очевидны
ошибки перевода. Надеюсь, что через несколько лет эта проблема будет, в конце концов, решена!
  Вместе с тем, огромен интерес иностранцев к русскому языку и культуре. Китайцы, например, в один голос заявляют, что учат
русский язык. Однако, дальше нескольких слов, дело обычно у них не идет.
За год регулярного общения в интернете я научился сносно выражать свои мысли по-английски.
Не бойтесь, иностранцы зачастую знают английский еще хуже нас.
Надо сказать, что я столкнулся с явлением, которое меня очень удивило. Я часто не мог выразить свои мысли по-английски.
Мой родной русский язык оказался намного богаче английского и никак не хотел переводится! Оказалось, что не все можно
перевести прямо, так саказать, "один к одному".
К слову сказать, французский гораздо более гибок и эмоционален. В это смысле, он гораздо ближе к русскому.
  Одним словом, общаться на английском с иностранцем, для которого он тоже не родной, является довольно неблагодарным
занятием. Невозможно точно выразить нашу русскую, мало чем ограниченную мысль! Особенно это относится к азиатам, с их своеобразной и далекой от нас культурой!
Так, один китаец, на мой вопрос "how do you do?" с удивлением ответил, что уже говорил мне, чем он занимается...
Пришлость объяснить ему, что эта фраза - не вопрос о том, что он делает, а что-то вроде "как ваши дела?".
Так что, надо признать, что большинство населения планеты общается на своеобразном Simple English, без всяких там
сложных времен и прочих хитростей. Вывод напрашивается неутешительный: нужно говорить на родном языке собеседника...
  Так возикла идея сайта, который подсказывал бы перевод подходящих фраз. За основу переводчика я взял не английский
(как аналогичные системы), а более богатый русский. Тем более, что он для меня родной.
Таким образом, здесь русская основная фраза переводится на другие языки.
Надо сказать, что недостатков у этой системы более, чем достаточно.
  Прежде всего, на стандартном оборудовании пока не удалось создать нормальный переводчик.
В общем, я очень стараюсь сделать оригинальный продукт, который, хоть немного, сломал бы великую китайскую (и все прочие)
языковые стены, разделяющие людей, говорящих на разных языках!
А еще, я хочу размещать на этом сайте рассказы об удивительных путешествиях и приключениях.
И начну со своего собственного рассказа о моей поездке в Латвию.
|
|